「意識高い系」とは、日本で生まれた言葉。
英語で同じような言葉があるのか、またそれに類似する英文についてまとめました。
意識高い系を英語で表現すると?
いくつか表現があるのでみていきましょう。
overly conscious(aware)
【英文】
➀He’s overly conscious(aware) of herself, but from an outsider’s perspective, he doesn’t seem that way.
(日本語訳)
彼は自分を意識が高いと思っているけれども、他人からみればそうではない。
「過度に意識的」または「過度に気づいている」という意味合いで使用されます。
自分自身や周囲の事柄に対して必要以上に敏感であり、例えば、
- 過度に体型に気を使う
- 他人の意見に過剰反応する
- 髪型や服装が他人からどう思われているか過度に気にしている
などの状況で使用します。
また、他人から見ると無意識の行動に対して、本人が深く考え過ぎる様子も含まれます。
highbrow
【英文】
②He thinks he’s being highbrow, but it doesn’t really come off that way to others.
(日本語訳)
彼は自分が高尚(特別)でいると思っているけれど、他の人からはそう思われていない。
highbrowは一般的には知識を重んじるか、または知識をひけらかす傾向がある人々を指す単語です。
また、特に文化や芸術、勉強または知的なレベルが高いことを表します。
well-aware(well-conscious)
【英文】
③They ane very well-aware(well-conscious).
(日本語訳)
彼らは意識が高いです。
意識高い系として似たような意味をもつ表現は、「well-aware」「well-conscious」などがあります。
pretentious
【英文】
④She always talks about her impressive achievements, but it’s just pretentious boasting.
(日本語訳)
彼女は自分の仕事ぶりを自慢するが、それはただの見栄でしかない。
意識高い系=見栄っぱりという意味でこの表現も使えそうですよね。
woke
【英文】
There are a lot of young people out there that are really woke about environment issues lately.
(日本語訳)
最近では、環境問題に対して関心を持っている若い人が多くいます。
wokeについて、とくに英語圏(主にアメリカ)では、環境問題やジェンダー、マイノリティなどの社会問題への意識がとても高い人=意識高い系の人を表す単語です。
意識高い系★英語まとめ
意識高い系★英語 | 英文 | 日本語訳 |
overly conscious(aware) | He’s overly conscious(aware) of herself, but from an outsider’s perspective, he doesn’t seem that way. | 彼は自分を意識が高いと思っているけれども、他人からみればそうではない。 |
highbrow | He thinks he’s being highbrow, but it doesn’t really come off that way to others. | 彼は自分が高尚(特別)でいると思っているけれど、他の人からはそう思われていない。 |
pretentious | She always talks about her impressive achievements, but it’s just pretentious boasting. | 彼女は自分の仕事ぶりを自慢するが、それはただの見栄でしかない。 |
woke | There are a lot of young people out there that are really woke about environment issues lately. | 最近では、環境問題に対して関心を持っている若い人が多くいます。 |
以上です。
ありがとうございました。
コメント